ブログ

記事はありません。

校長室より「おこらいえ」

未来の教師へのラブレター【後編】そして

2026年3月24日 23時59分

【2月21February 17th

 教職員の異動の時期となりました。先生方の異動希望を訊いています。住む家を無くした先生、小さいお子さんをお持ちの先生、さまざまな事情をそれぞれ抱えています。ある先生から届いた手紙を紹介します。

 「今回わたしは子どもたちとしばらく輪島を離れていますが、数年後この子たちが大きくなったとき『輪島でよかった』と思ってもらえるよう、復興に力を注ぎたいと考えています。友人や知り合いが奥能登を離れたり、いろんな葛藤や不安も感じたりしましたが、自分が輪島にできることを、少しでも返していきたいと思っています。どれだけ輪島高校の力になれるかわかりませんが、精一杯働きます。わたしは輪島が好きなんです。『輪島高校で働きたい!』ということが伝われば…」

It's time for transfers for teaching staff. We're asking teachers about their transfer preferences. There are many different circumstances for teachers, from those who have lost their homes to those with small children. Here's a letter we received from one teacher:

"I've been away from Wajima with my children for a while now, but I want to devote my efforts to the reconstruction so that when my children grow up in a few years, they'll think, 'I'm glad I came to Wajima.' My friends and acquaintances have left Okunoto, and I've felt many conflicts and anxieties, but I want to give back to Wajima in whatever way I can. I don't know how much I can help Wajima High School, but I'll do my best. I love Wajima. I hope I can convey that I want to work at Wajima High School."

 

【3月1日 March 1st

 卒業式が行われました。

「『みんなは決して可愛そうな世代なんかじゃない。これまでのつらい日々は、これから生きていくためのきっと大きな力になるよ』コロナパンデミックが明けて入学してきたみんなに、入学式の時にこんな話をしました。ところが今回、もうみんなにはこれ以上「がんばれ」なんてそんな簡単には言えません。でもね、前を向くしかないんです。」こんな式辞を述べました。

中島みゆきさんの曲を歌いました。「今はこんなに悲しくて、涙も涸れ果てて、もう二度と笑顔にはなれそうもないけど。そんな時代もあったねといつか話せる日が来るわ。あんな時代もあったねときっと笑って話せるわ。だから今日はくよくよしないで今日の風に吹かれましょう。」

 輪島に残る生徒には「一緒に新しい街作ろう」と、一旦輪島を離れる生徒には「きっといつの日か帰ってこい。みんなが驚くような街を作って待っている」と約束しました。

The graduation ceremony was held.

"You are by no means a poor generation. The hardships you have endured up to now will surely become a great source of strength for the future," I said at the entrance ceremony to students who enrolled after the COVID-19 pandemic subsided. However, this time, it's no longer easy to say, 'Do your best.' But, "you have no choice but to look forward and move forward," I said in my speech.

I sang a song by Miyuki Nakajima. "Right now, I feel sad, my tears have dried up, and I think I'll never be able to laugh again. But one day, I'll be able to say, 'Ah, there was a time like this.' And I'm sure there will come a day when I can laugh and say, 'Ah, there was a time like this.' So, don't dwell on today, but live with the winds of today."

I promised the students who remained in Wajima, "Let's build a new town together," and to the students who were leaving, "I'm sure you'll come back someday. I'll be waiting for you, having built a town that will amaze you."

 

【3月6日 March 6th

 今朝の新聞に素敵な記事がありました。「能登の子は13年前の私だ。」彼女は小学校4年生の時に東日本大震災で大きな心の傷を受けました。全てを失い、しかたなく母親の故郷の石川県に引っ越して来ました。友達とのお別れの日は、日が暮れるまで一緒に走り回り、「もう逢えない」と思うと、とめどなく涙が溢れてきたのだそうです。

 今そんな彼女は石川県で、その時のご自分と同じ4年生を担任しています。頑張る姿を見せるだけではなく、つらいときに一緒に「しんどいね」って言える先生でいようと心がけているそうです。ご自身がつらい思いをしたからこそわかる、素敵な考え方だと思いました。

There was a wonderful article in the newspaper this morning. "The children in Noto are me 13 years ago." She suffered a great emotional trauma in the Great East Japan Earthquake when she was in the fourth grade of elementary school. She lost everything and was forced to move to her mother's hometown in Ishikawa Prefecture. On the day she said goodbye to her friends, they ran around together until sunset, and when she realized that they would never see each other again, tears began to flow endlessly.

Now, she is in Ishikawa Prefecture, teaching the same fourth grade class who are going through a hard time the sama as she did back then. She says that she tries not only to show her students that she is doing her best, but also to be a teacher who is willing to say, "It's tough, isn't it?" when things get tough. I thought that this was a wonderful way of thinking, and one that only someone who has experienced hardship herself could understand.

 

【3月9日 Maech 9th

 東日本大震災で被災された方々からの励ましのメッセージを集めて贈っていただきました。これも時を超えたラブレターです。そこには、本当につらい日々を過ごした方だからわかる、心に響くあたたかい言葉がたくさん散りばめられていました。

We received a collection of encouraging messages from those affected by the Great East Japan Earthquake. These are also a timeless love letter. They are filled with heartwarming words that resonate with us, and only those who have experienced truly difficult times can understand them.

 「東日本大震災が起こった時3歳になったばかりだった娘には、当時の記憶が全くありません。唯一覚えているのは『暗いところに緑色のお風呂があって、黄色いアヒルちゃんが浮かんでいた。』自衛隊のお風呂の思い出です。壊れた家、慌てふためく大人の姿、そんなものじゃなく、暖かいお風呂に浮かぶ黄色いアヒルちゃんを、娘の記憶に残してくださった自衛隊のお姉さんたち、本当にありがとう。」

"My daughter was just three years old when the Great East Japan Earthquake occurred, and has absolutely no memory of it. The only thing she remembers is, 'There was a green bath in a dark place, and a yellow duck was floating in it.' It's a memory of a bath in the Self-Defense Forces. I'm so grateful to the Self-Defense Force women who ensured that my daughter's memory is not of a destroyed house or panicked adults, but of a yellow duck floating in a warm bath."

 「『こんな時に産んでごめん。』『笑顔のお母さんでいられなくてごめん。』私が東北で被災した時、娘ふたりは2歳と0歳でした。『今が一番いい時よ』ふたりの娘と一緒にいるとよくそう言われました。『こんなにもこんなにも苦しいのに、泣いたり怒ったりしてばかりなのに、本当にこの日々が一番いい時なの?これからもっと苦しくなるの?』今思えば、本当にかわいい時期でした。でも私にとっては一番苦しい時でした。間違いなく一番苦しい時期でした。

 だからあの時聞きたかった未来の自分からのメッセージを書きます。

 ・・・よく毎日を過ごしているね。とりあえず、ご飯食べさせて、寝させて、大きな怪我がないように、大きな病気にならないように、がんばって、守ってるね。部屋はぐちゃぐちゃだし、ご飯もちゃんと作れてないし、今日も怒っちゃったね。でもね、毎日ぐちゃぐちゃだけど、生きてきてくれたから今があるよ、ありがとう。大丈夫、子供たち大きくなったよ。いっぱい心配したけどちゃんと成長したよ。叱らなきゃ、ちゃんとさせなきゃって思わないで大丈夫だよ。子供たちが大きくなるとね、逆に励ましてくれたりするよ。自分が思うより、周りの人は頑張ってるなって思ってくれてるよ。だから大丈夫。あなたの毎日が今の私の力になっているよ。」

"I'm sorry I gave birth to you at a time like this. I'm sorry I can't be a smiling mother. When I was affected by the disaster in Tohoku, my daughters were only 2 years and 2 months old. I was often told, when I was with my two daughters, that "Now is the best time of your life." They would say, "It's so painful, you're crying and angry all the time, but are these really the best days? Are things going to get even more painful from now on?" Looking back, it was truly an adorable time. But for me, it was the most difficult time. Without a doubt, it was the most difficult time.

So, I'm writing a message from my future self that I wish I had heard at that time.

...You are spending every day doing well. For now, please eat your meals. You are doing your best to protect your children, by putting them to sleep and making sure they don't get seriously injured or sick. Your room is a mess and you haven't been able to cook meals properly, and you got angry again today. But even though it's a mess every day, it's because you survived that we have reached this day. Thank you. It's okay, your children have grown up. I worried a lot, but they have grown up to be fine people. You don't need to feel like you "have to do it right." When your children grow up, they will encourage you. People around you will think that you are working harder than you think. So don't worry. Your daily life is giving me strength.

  

【3月11 March 11th

 輪島高校にとって、未来に向けて歩き出す大きなきっかけとなる素敵な出会いがありました。アンドレアス局長様やみほさんはじめ、OECD教育スキル局の皆様が本校を訪れてくださったのです。「半島の最先端から、目指せ世界の最先端!」思い描いていた未来が実現に向けて動き出した、まさにその瞬間でした。

 生徒の言葉です。「私たちは誰でもが経験しないようなつらい目に遭ったけど、その代わり、誰でもが逢えない幸せにも巡り会えた。」

Wajima High School had a wonderful encounter that marked a major step towards the future. Our school was visited by Andreas, the Director of the OECD Directorate for Education and Skills, as well as Miho, and other relevant officials. "Let's aim to be at the forefront of the world from the tip of the peninsula!" This was the moment when the future we had envisioned began to move towards reality.

In the words of one student, "We have experienced hardships that many people do not have the opportunity to experience, but in return, we have been able to make encounters that many people do not have the opportunity to experience."

  

 ・・・さて時は巡り、新しい季節になると、生徒たちの『街プロ』が少しずつ少しずつ実を結び始めました。

...Now, as time passes and a new season arrives, the students' "town pro" efforts began to bear fruit little by little.

 ◯「祭りがなくなって寂しい思いをしているみんなに元気を出してもらいたい!」あるグループは、クラウドファンディングで資金を集めて花火を打ち上げることにしました。花火職人に連絡を取り、当日は自分たちも仕込みを行いました。残された家族からの亡くなった方へのメッセージを花火に貼り付けて上げました。夜空に咲く大輪の花が、まるで向こうの世界とこちらの世界を繋ぐ入口のようにも見えました。おばあちゃんたちが手を合せて涙ぐんで見上げていました。

One group decided to raise funds through crowdfunding and set off fireworks, saying, "We want to cheer up everyone who is feeling lonely because the festival has been canceled!" They contacted a fireworks maker and prepared the fireworks themselves on the day. The surviving family members included messages for their deceased loved ones in the fireworks. The large flowers blooming in the night sky were like a gate connecting this world and the next. Older woman folded their hands and looked up with tears in their eyes.

 ◯避難所のペットフードに注目したグループがありました。1月5日から避難所としての運営を始めた本校でしたが、しばらくの間、食料はパンしか届きませんでした。ペット連れの方を特別に一部屋に集めていたのですが、飼い主は自分のパンをペットの猫にあげることができません。なぜなら猫は小麦粉にアレルギーを持っているからです。それをどうにかしたいと気になった彼女らは、小麦粉を使わない非常食の開発に乗り出しました。出来上がった非常食は、大阪・関西万博でお披露目そして販売する機会に恵まれました。

One group focused on pet food for evacuation shelters. Our school began operating as an evacuation shelter on January 5th, but for a while, the only food we received was bread. We gathered pet owners in a special room, but the owners were unable to give their bread to their pet cats because cats are allergic to wheat flour. Wanting to do something about this, the group set out to develop wheat-free emergency food. They were fortunate enough to have the opportunity to showcase and sell the emergency food they created at the Osaka-Kansai Expo.

 ◯幼い頃タイで暮らしていた生徒が、その頃見た海辺での野外映画館が忘れられず、ぜひ被災地のみんなを元気づけたいと、野外映画館の開催を考えました。母屋が解体された空き地に自分で人工芝を敷いて、映画の上映を実現しました。

A student who lived in Thailand as a child was never able to forget the excitement he felt when he saw an outdoor movie on the beach back then and wanted to cheer up the people in the disaster-stricken areas, so he came up with the idea of ​​holding an outdoor movie screening. After the main building of the house was demolished, he laid artificial turf and set up a screen on the site and made the screening a reality.

 ◯新しいまちのために自分たちが今つくっている花粉を、時を超えて伝えたい。小学生にミツバチさんになってもらって未来に届けてもらおう。小学生と高校生が一緒になって活動する『みつばちプロジェクト』を始めました。

We want to pass on the pollen we are producing now for the new town, transcending time. We want elementary school students to become like bees and deliver it to the future. We have started the "Honeybee Project," where elementary school students and high school students work together.

  

 心的外傷後成長(PTGPosttraumatic Growthという言葉があります。「トラウマの後の成長」という意味です。サッカーのレジェンド本田圭佑さんが学校に来て生徒を励ましてくださった時、同じことをおっしゃっていました。「誰よりもつらい経験をしたみんなは、誰よりも強くなれるよ。」

 PTGには、大きく5つのカテゴリがあります。

There is a term called Posttraumatic Growth (PTG). It means "growth after trauma." When soccer legend Keisuke Honda came to our school to encourage our students, he said the same thing: "You have experienced more pain than anyone else, but you can become stronger than anyone else."

There are five main categories of PTG.

(1)「他者との関係」

 他人を思いやる気持ちが芽生えます。逆につらい時は「頼ってもいいんだ」と思えるようになります。

"Relationships with Others"

You will develop a sense of compassion for others. Conversely, when times are tough, you will feel like "it's okay to rely on others."

(2)「新たな可能性」

 人生の道筋が大きく変わります。本来出逢うことのなかった人との出逢いがあります。だからこその新しい可能性が生まれます。

"New Possibilities"

Your life will change dramatically. You will meet people you would never have met otherwise. New possibilities will arise.

(3)「人間としての強さ」

 それでもまだ生きている、自分が思う以上に自分は強い。ポルトガルへ生徒を連れて研修旅行に行ってきました。モイメンタ・ダ・ベイラという小さな街に、「スクール・クラスター」があります。幼稚園・小学校・中学校・高等学校・特別支援学校あらゆる校種の学校が一堂に会し、そこに図書館や体育施設、あらゆる施設が有機的に結びついて、学校を中心とした街づくりをしているのです。新しい街づくりのヒントを学びにふたりの生徒を連れて行ってきました。パリのシャルル・ド・ゴール空港でトランジットしてリスボンへ向かう予定でした。ところが定刻が来ても、1時間2時間過ぎても、一向に飛び立つ気配がありません。「これじゃないですか?」生徒が見せてくれたスマホの画面には「スペイン・ポルトガルで大規模停電、サイバーテロか!?」の記事が。「このまま飛び立ってしまえば、電気のないリスボンで降りることになる、それなら航空機をキャンセルしてパリでホテルを取ろうか?」生徒に提案しました。「何を言っているんですか?僕たち、電気はおろか水道もガスも家も車も食べるものすらない場所で、何ヶ月も過ごしてきたじゃないですか。行きましょう!僕たちにできることをしましょう。電気がなくて困っているみんなを励ましてあげましょう!」

"Human Power"

I'm still alive. And I'm stronger than I think.I went on a study trip to Portugal with my students. In the small town of Moimenta da Beira, there's an area known as a "school cluster." Kindergartens, elementary schools, middle schools, high schools, and special needs schools are all under one roof, and libraries and sports facilities are organically linked, forming a city centered around the schools. I took two students there to get ideas for new urban development. When going we were scheduled to transfer at Charles de Gaulle Airport in Paris and board a flight to Lisbon. However, an hour or two passed, and there was no sign of the plane taking off. "Is this the reason?" one student asked, showing me his smartphone. There was an article titled "Massive Power Outage in Spain and Portugal: Cyberterrorism?!" I suggested to the students, "If we take off now, we'll arrive in Lisbon without electricity. Why don't we cancel the flight and book a hotel in Paris?" "What are you talking about? We've been living for months without electricity, running water, gas, a house, a car, or even food. Let's go! Let's do what we can. Let's encourage all those who are suffering without electricity!"

 

(4)「精神性的な成長」

 人間の力を超えた大きな力を見せつけられることで、生き方とは何か?死ぬとはどういうことか?魂って何なのか?真剣に考えるようになります。

 野球部の生徒の話です。発災直後、野球部のグラウンドは、被災地救援のための自衛隊の基地となりました。自衛隊が引き上げた後、液状化対策のために入れた石ころや敷いた鉄板のため、グラウンドは使い物にならなくなっていました。行政に掛け合っても、それ以上に優先すべきことがありすぎて、グラウンド改修までなかなか手が回りませんでした。部員たちは、自分らの手でグラウンド整備を始めました。来る日も来る日も石ころを拾い集める日々が続きました。

 野球部は練習の始めと終わりにグラウンドに挨拶をします。「それって誰に挨拶してるの?」「野球の神様ッス」「神様っているの?」「わからないけど多分いるんじゃないスか?」以前ならこんなやり取りが繰り広げられていたものです。今は違います。「自分たちが野球をできるのは、あたりまえのことじゃないってことがわかりました。これまでたくさんの人たちの努力のおかげで野球ができているということがわかりました。野球の神様はその方たちです。」「そうだね、将来、君らの子供たちが挨拶している野球の神様は、きっと君たちだね。」

"Spiritual Growth"

Confronting a power beyond human capabilities forces viewers to ponder questions such as: what does it mean to live? What does it mean to die? What is the soul?

This is the story of a group of baseball players. Immediately after the earthquake, the baseball team's field became a base for the Self-Defense Forces (SDF) to provide support to the disaster-stricken area. After the SDF withdrew, the field became unusable due to the stones and steel plates laid down to prevent liquefaction. Despite repeated negotiations with the local government, renovations to the field were not possible due to other priorities. So the players took it upon themselves to repair the field. They spent their days picking up stones and rubble.

In Japan, players offer prayers on the field before and after baseball games. "Who are they praying to?" "The baseball god?" "Does a god exist?" "I don't know, but maybe there is?" These kinds of exchanges may have taken place in the past, but they no longer do. "I realized that being able to play baseball is not something to be taken for granted. Baseball exists because of the efforts of so many people up until now. Those people are the gods of baseball." "That's right. In the future, you will surely become the gods of baseball that children will pray to."

(5)「生に対する感謝」

 あの時亡くなった方が、命と引き換えに我々に残してくださった教訓。そしてあの時生きた方が差し伸べてくださるあたたかい手のおかげで、今私たちは生きています。自分たちにとってはなんでもない今日という日は、瓦礫の下で、炎に包まれ波に流され亡くなった方々にとっては、どうしても生きたかったはずの一日なのです。

"Gratitude for Life"

Those who lost their lives at that time left us with many lessons. And we are alive today thanks to the warm hands of those who survived. Today may seem like a small event to us, but for those who died under rubble, were engulfed in flames, or swept away by the waves, it was a day they desperately wanted to live.

  

 今回我々はとてもつらい思いをしたけど、代わりに本当に大切なことをたくさん学びました。

It was a very difficult time for us, but we learned a lot of really important things.

   

 誰かがやらなければならないけど誰もやりたくないこと。でも誰かがやらないと誰もが困ること。そんなことを、誰かに頼まれなくても、誰にも褒められなくても、やり抜くことの大切さを学びました。

There are things that someone must do but no one wants to do. But if someone doesn't do it, everyone will be in trouble. I learned the importance of seeing things through, even if no one asks you to or praises you.

  みんなで力を合わせることの大切さも学びました。日本で二番目に高い山の名前を言えますか?地理に詳しい方や登山を趣味にされている方以外は、おそらく知らないと思います。では、「赤城山」はどうでしょう?ほとんどの方がご存知の日本を代表する名山です。ところが「赤城山」という山は実際には存在しません。黒檜山・駒ヶ岳・地蔵岳など名もない山々の総称が「赤城山」です。一人ひとりの力は小さくても、みんなで力を合わせれば日本一の富士山に負けないくらいの力を発揮できるのです。

We also learned the importance of working together. Can you name the second highest mountain in Japan? Unless you're knowledgeable about geography or enjoy mountain climbing as a hobby, you probably don't know the name. So, what about Mount Akagi? It's a famous mountain that represents Japan and is known by most people. However, there is no mountain called Mount Akagi. Mount Akagi is the collective name for a number of nameless mountains, including Mount Kurohi, Mount Komagatake, and Mount Jizo. Even if the power of each individual is small, if we all join forces, we can exert a power that rivals that of Japan's highest mountain, Mount Fuji.

 子どもたちは「未来からの留学生」です。私から見て未来の教師であるあなたがたは、さらに未来から来た留学生と今、しっかりと向き合っていることでしょう。子どもたちには、帰って行くべき輝かしい未来があります。その時のために、その時を生き抜くために必要となる力をしっかりと身につけさせて、飛び立って行くのを見守ってあげてください。これが、未来の世界で教師という尊いお仕事をされているあなたがたに贈る、私からのメッセージです。

Your students are "international students from the future." From my perspective, you, as future teachers, are dealing with international students from even further into the future. They have a bright future to return to. Please watch over them as they acquire the strength to survive in that future and take flight. This is my message to all of you who will undertake the noble task of being teachers in the world of the future.

                                    Sincerely,Bin

  

 

 追伸 この手紙、読んでいるあなたが、しあわせな事を願います。

P.S. I hope that you, the reader of this letter, find happiness.

 

 

 

これまで『おこらいえ』ご愛読いただき本当にありがとうございました。