英語と日本語
2024年7月8日 10時11分「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」
英訳すると I が主語になるんじゃないかと思ったら、
『雪国』のサイデンステッカーの英訳 ”Snow Country”では
The train came out of the long tunnel into the snow country.
「汽車は長いトンネルを抜け雪国に出た。」となっていた。
英訳ではThe trainが主語。「国境」は英訳されていない。
サイデンステッカーの”Snow Country”を読むと、日本語で読んでいる時とは違う景色が見えてくる。
翻訳ツールDeepLに訳してもらうと、
After passing through the long tunnel at the border, I found myself in a snow country.
こっちの方がしっくりくるんだけど。
川端康成がノーベル文学賞を獲得できたのはサイデンステッカーの翻訳があったからかも。ノーベル賞の賞金の半分をサイデンステッカーに渡したらしい。